Difference between revisions of "Jakobsen test"
Griceylipper (talk | contribs) (Another template to get working: SIC) |
Griceylipper (talk | contribs) (→Template with multiple snippets: Replace spaces from removal of line breaks) |
||
Line 23: | Line 23: | ||
== Template with multiple snippets == | == Template with multiple snippets == | ||
− | {{Jakobsen/s}}{{*}}'''bonn''' [bȯᶇ], {{nornabr|sb.|substantive}}, ''child''; only preserved in some old rigmaroles: a) a cradle-song from {{nornabr|N.Roe}}, that begins: {{nornsp|Baw}} {{nornsp|waw}} {{nornsp|bonna}} [bā wā bȯᶇa], ''lullaby baby!'' -a in {{nornsp|bonna}} is the {{nornabr|def. art.|definitive article}} (barn-it); {{nornabr|L.Sc.}} baw, {{nornabr|vb.|verb}}, ''to lull, lull asleep'' (bawaw, {{nornabr|sb.|substantive}}, is a jocular name for ''a child)''; b) an {{nornabr|obs.}} cradle-song from {{nornabr|U{{sup|n}}.}}: Bis bis bio, {{nornsp|bonn(e)}} vil ikke tio [bɩs b. biꞏə, bȯᶇ(ə) vɩl ɩkə tiꞏə], {{nornabr|etc.}}, ''lullaby! the child will not hush,'' {{nornabr|etc.}}; c) a verse from {{nornabr|Fe.|Fetlar}}, used in an old troll-tale (fairy tale): Geng hame to {{nornsp|Fivla}} [fɩvla] and tell {{nornsp|Divla}} [dɩvla] at de {{nornsp|honnins}} [hȯᶇɩns] wis {{nornsp|lopen}} [lopən] in a “tuilly” [tøli] and brunt [‘burnt’] de {{nornsp|bonnins}} [bȯᶇɩns] = ''Go home to'' Fivla ''and tell'' Divla (Tivla) ''that the dogs were fighting and had “burnt the children”,'' {{nornabr|i.e.}} ''had killed the children by pushing them into the fire on the hearth.'' {{nornsp|bonnins}} is the {{nornabr|def.}} form in {{nornabr|pl.|plural}} (bǫrnin) with added {{nornabr|Eng.}} {{nornabr|pl.|plural}} “s.” From Foula come the forms {{nornsp|bjadna}}, {{nornsp|bjadni}}: *barn-it; see {{nornsp|bjadna}}. {{nornsp|bonnis}} also found in two {{nornabr|compds.|compounds}}: {{nornsp|bonnhoga}}, {{nornsp|bonsvamm}}. {{nornabr|O.N.|Old Northern}} barn, {{nornabr|n.}}, ''child''; {{nornabr|No.}} bann, badn, baan, {{nornabr|pl.|plural}}: bonn, bodn, boon. {{nornabr|Mod. Shetl.|Modern Shetlandic}} bairn, from {{nornabr|L.Sc.}}{{Jakobsen/m}}{{*}}'''bjadna''' [bjadna], *'''bjadni''' [bjadni],{{nornabr|sb.|substantive}}, ''child''; {{nornsp|mader}} ''(food)'' to de '''b.'''{{nornabr|Fo.|Foula}} {{nornabr|Prop.}} {{nornabr|def.}} form: *barnit. {{nornsp|dadna}}for *{{nornsp|badna}} in “jarta dadna”, is | + | {{Jakobsen/s}}{{*}}'''bonn''' [bȯᶇ], {{nornabr|sb.|substantive}}, ''child''; only preserved in some old rigmaroles: a) a cradle-song from {{nornabr|N.Roe}}, that begins: {{nornsp|Baw}} {{nornsp|waw}} {{nornsp|bonna}} [bā wā bȯᶇa], ''lullaby baby!'' -a in {{nornsp|bonna}} is the {{nornabr|def. art.|definitive article}} (barn-it); {{nornabr|L.Sc.}} baw, {{nornabr|vb.|verb}}, ''to lull, lull asleep'' (bawaw, {{nornabr|sb.|substantive}}, is a jocular name for ''a child)''; b) an {{nornabr|obs.}} cradle-song from {{nornabr|U{{sup|n}}.}}: Bis bis bio, {{nornsp|bonn(e)}} vil ikke tio [bɩs b. biꞏə, bȯᶇ(ə) vɩl ɩkə tiꞏə], {{nornabr|etc.}}, ''lullaby! the child will not hush,'' {{nornabr|etc.}}; c) a verse from {{nornabr|Fe.|Fetlar}}, used in an old troll-tale (fairy tale): Geng hame to {{nornsp|Fivla}} [fɩvla] and tell {{nornsp|Divla}} [dɩvla] at de {{nornsp|honnins}} [hȯᶇɩns] wis {{nornsp|lopen}} [lopən] in a “tuilly” [tøli] and brunt [‘burnt’] de {{nornsp|bonnins}} [bȯᶇɩns] = ''Go home to'' Fivla ''and tell'' Divla (Tivla) ''that the dogs were fighting and had “burnt the children”,'' {{nornabr|i.e.}} ''had killed the children by pushing them into the fire on the hearth.'' {{nornsp|bonnins}} is the {{nornabr|def.}} form in {{nornabr|pl.|plural}} (bǫrnin) with added {{nornabr|Eng.}} {{nornabr|pl.|plural}} “s.” From Foula come the forms {{nornsp|bjadna}}, {{nornsp|bjadni}}: *barn-it; see {{nornsp|bjadna}}. {{nornsp|bonnis}} also found in two {{nornabr|compds.|compounds}}: {{nornsp|bonnhoga}}, {{nornsp|bonsvamm}}. {{nornabr|O.N.|Old Northern}} barn, {{nornabr|n.}}, ''child''; {{nornabr|No.}} bann, badn, baan, {{nornabr|pl.|plural}}: bonn, bodn, boon. {{nornabr|Mod. Shetl.|Modern Shetlandic}} bairn, from {{nornabr|L.Sc.}}{{Jakobsen/m}}{{*}}'''bjadna''' [bjadna], *'''bjadni''' [bjadni], {{nornabr|sb.|substantive}}, ''child''; {{nornsp|mader}} ''(food)'' to de '''b.''' {{nornabr|Fo.|Foula}} {{nornabr|Prop.}} {{nornabr|def.}} form: *barnit. {{nornsp|dadna}} for *{{nornsp|badna}} in “jarta dadna”, is still used {{nornabr|occas.}} as an endearing term or when speaking kindly: ''“child of my heart”.'' {{nornabr|Fo.|Foula}} {{nornabr|Cf.}} {{nornsp|bonn}}- in {{nornsp|bonna}}, {{nornsp|bonnins}}, {{nornsp|bonnhoga}}, {{nornsp|bonsvamm}}.{{Jakobsen/e}} |
== SIC == | == SIC == | ||
{{Jakobsen/s}}'''dokka''' [dɔka] and {{nornabr|comm.}}: '''dokki''' [dɔki (dȯki)], {{nornabr|sb.|substantive}}, 1) ''a young girl;'' now mostly as a term of endearment to a child, {{nornabr|esp.|especially}} a girl: my {{nornsp|dokki}}! From Norwick, {{nornabr|U{{sup|n}}.}}, an original form is reported, ending in {{nobr|-a:}} (my) {{nornsp|piri}} ''(little)'' {{nornsp|dokka}}! Sometimes in the sense of a) ''a good-looking girl'', “shø [‘she’] is a regular {{nornsp|dokki}}” ({{nornabr|U{{sup|n}}.}}), and b) ''sweetheart'', “Ola’s {{nornsp|dokki}}” ({{nornabr|U{{sup|n}}.}}). 2) ''doll, imitation of a doll'', {{nornabr|esp.|especially}} ''a rag-doll.'' {{nornabr|O.N.|Old Northern}} dokka, {{nornabr|f.|feminine}}, ''girl; vertical support in a windlass; a skein.'' {{nornabr|No.}} dokka, {{nornabr|Sw.}} docka, = {{nornabr|Da.}} dukke, ''a doll''; ''skein''; ''{{SIC|endaring|endearing}} term to a girl.''{{Jakobsen/e}} | {{Jakobsen/s}}'''dokka''' [dɔka] and {{nornabr|comm.}}: '''dokki''' [dɔki (dȯki)], {{nornabr|sb.|substantive}}, 1) ''a young girl;'' now mostly as a term of endearment to a child, {{nornabr|esp.|especially}} a girl: my {{nornsp|dokki}}! From Norwick, {{nornabr|U{{sup|n}}.}}, an original form is reported, ending in {{nobr|-a:}} (my) {{nornsp|piri}} ''(little)'' {{nornsp|dokka}}! Sometimes in the sense of a) ''a good-looking girl'', “shø [‘she’] is a regular {{nornsp|dokki}}” ({{nornabr|U{{sup|n}}.}}), and b) ''sweetheart'', “Ola’s {{nornsp|dokki}}” ({{nornabr|U{{sup|n}}.}}). 2) ''doll, imitation of a doll'', {{nornabr|esp.|especially}} ''a rag-doll.'' {{nornabr|O.N.|Old Northern}} dokka, {{nornabr|f.|feminine}}, ''girl; vertical support in a windlass; a skein.'' {{nornabr|No.}} dokka, {{nornabr|Sw.}} docka, = {{nornabr|Da.}} dukke, ''a doll''; ''skein''; ''{{SIC|endaring|endearing}} term to a girl.''{{Jakobsen/e}} |
Revision as of 00:11, 11 March 2021
a’ [â], adj., is the L.Sc. form of Eng. all, but is sometimes used in Shetl. in a sense diff. from Eng. (and L.Sc.) and answering to the O.N. allr; e.g.: hit [‘it’] is a’, it is finished; at an end; de tale or story is a’, the story is ended, complete. Cf. O.N. allr in sense of ended; finished; complete; Fær. sögan er öll, the tale is ended. — for a’, beyond recall; for good, = No. fyre ollu, Sw. dial. för allo, Fær. fyri alla; he’s gane [‘gone’] for a’. — a’-fe(r)-jens, just this minute, see *fer, prep. — O.N. all- is found in Shetl. in the compd. almark and the neuter-form “alt” in *altasenn.
*annehwart [äᶇꞏꞏəhwa‘rtꞏ], adj. and adv., a) as adj.: irregular; changeable, of wind, alternating with calm, a a. wind; b) as adv.: in the expr. “to blaw [‘blow’] a.”; he blaws or is blawin’ a., it blows unsteadily; it is alternately wind and calm. Yh. Prop.: (coming) every other time. *annathvart, -hvárt, neut. from O.N. pron. annarhvarr, -hvárr, every second one. Cf. atrahola.
Template test
- An Etymological Dictionary of the Norn Language in Shetland (1928–1932)
- Jakobsen, Jakob
Template with multiple snippets
- An Etymological Dictionary of the Norn Language in Shetland (1928–1932)
- Jakobsen, Jakob
SIC
- An Etymological Dictionary of the Norn Language in Shetland (1928–1932)
- Jakobsen, Jakob