Difference between revisions of "Jakobsen test"

From Nynorn
Jump to navigation Jump to search
m (fix italics)
(Another template to get working: SIC)
Line 24: Line 24:
 
== Template with multiple snippets ==
 
== Template with multiple snippets ==
 
{{Jakobsen/s}}{{*}}'''bonn''' [bȯᶇ], {{nornabr|sb.|substantive}}, ''child''; only preserved in some old rigmaroles: a) a cradle-song from {{nornabr|N.Roe}}, that begins: {{nornsp|Baw}} {{nornsp|waw}} {{nornsp|bonna}} [bā wā bȯᶇa], ''lullaby baby!'' -a in {{nornsp|bonna}} is the {{nornabr|def. art.|definitive article}} (barn-it); {{nornabr|L.Sc.}} baw, {{nornabr|vb.|verb}}, ''to lull, lull asleep'' (bawaw, {{nornabr|sb.|substantive}}, is a jocular name for ''a child)''; b) an {{nornabr|obs.}} cradle-song from {{nornabr|U{{sup|n}}.}}: Bis bis bio, {{nornsp|bonn(e)}} vil ikke tio [bɩs b. biꞏə, bȯᶇ(ə) vɩl ɩkə tiꞏə], {{nornabr|etc.}}, ''lullaby! the child will not hush,'' {{nornabr|etc.}}; c) a verse from {{nornabr|Fe.|Fetlar}}, used in an old troll-tale (fairy tale): Geng hame to {{nornsp|Fivla}} [fɩvla] and tell {{nornsp|Divla}} [dɩvla] at de {{nornsp|honnins}} [hȯᶇɩns] wis {{nornsp|lopen}} [lopən] in a “tuilly” [tøli] and brunt [‘burnt’] de {{nornsp|bonnins}} [bȯᶇɩns] = ''Go home to'' Fivla ''and tell'' Divla (Tivla) ''that the dogs were fighting and had “burnt the children”,'' {{nornabr|i.e.}} ''had killed the children by pushing them into the fire on the hearth.'' {{nornsp|bonnins}} is the {{nornabr|def.}} form in {{nornabr|pl.|plural}} (bǫrnin) with added {{nornabr|Eng.}} {{nornabr|pl.|plural}} “s.” From Foula come the forms {{nornsp|bjadna}}, {{nornsp|bjadni}}: *barn-it; see {{nornsp|bjadna}}. {{nornsp|bonnis}} also found in two {{nornabr|compds.|compounds}}: {{nornsp|bonnhoga}}, {{nornsp|bonsvamm}}. {{nornabr|O.N.|Old Northern}} barn, {{nornabr|n.}}, ''child''; {{nornabr|No.}} bann, badn, baan, {{nornabr|pl.|plural}}: bonn, bodn, boon. {{nornabr|Mod. Shetl.|Modern Shetlandic}} bairn, from {{nornabr|L.Sc.}}{{Jakobsen/m}}{{*}}'''bjadna''' [bjadna], *'''bjadni''' [bjadni],{{nornabr|sb.|substantive}}, ''child''; {{nornsp|mader}} ''(food)'' to de '''b.'''{{nornabr|Fo.|Foula}} {{nornabr|Prop.}} {{nornabr|def.}} form: *barnit. {{nornsp|dadna}}for *{{nornsp|badna}} in “jarta dadna”, is stillused {{nornabr|occas.}} as an endearing term orwhen speaking kindly: ''“child of my heart”.'' {{nornabr|Fo.|Foula}} {{nornabr|Cf.}} {{nornsp|bonn}}- in {{nornsp|bonna}},{{nornsp|bonnins}}, {{nornsp|bonnhoga}}, {{nornsp|bonsvamm}}.{{Jakobsen/e}}
 
{{Jakobsen/s}}{{*}}'''bonn''' [bȯᶇ], {{nornabr|sb.|substantive}}, ''child''; only preserved in some old rigmaroles: a) a cradle-song from {{nornabr|N.Roe}}, that begins: {{nornsp|Baw}} {{nornsp|waw}} {{nornsp|bonna}} [bā wā bȯᶇa], ''lullaby baby!'' -a in {{nornsp|bonna}} is the {{nornabr|def. art.|definitive article}} (barn-it); {{nornabr|L.Sc.}} baw, {{nornabr|vb.|verb}}, ''to lull, lull asleep'' (bawaw, {{nornabr|sb.|substantive}}, is a jocular name for ''a child)''; b) an {{nornabr|obs.}} cradle-song from {{nornabr|U{{sup|n}}.}}: Bis bis bio, {{nornsp|bonn(e)}} vil ikke tio [bɩs b. biꞏə, bȯᶇ(ə) vɩl ɩkə tiꞏə], {{nornabr|etc.}}, ''lullaby! the child will not hush,'' {{nornabr|etc.}}; c) a verse from {{nornabr|Fe.|Fetlar}}, used in an old troll-tale (fairy tale): Geng hame to {{nornsp|Fivla}} [fɩvla] and tell {{nornsp|Divla}} [dɩvla] at de {{nornsp|honnins}} [hȯᶇɩns] wis {{nornsp|lopen}} [lopən] in a “tuilly” [tøli] and brunt [‘burnt’] de {{nornsp|bonnins}} [bȯᶇɩns] = ''Go home to'' Fivla ''and tell'' Divla (Tivla) ''that the dogs were fighting and had “burnt the children”,'' {{nornabr|i.e.}} ''had killed the children by pushing them into the fire on the hearth.'' {{nornsp|bonnins}} is the {{nornabr|def.}} form in {{nornabr|pl.|plural}} (bǫrnin) with added {{nornabr|Eng.}} {{nornabr|pl.|plural}} “s.” From Foula come the forms {{nornsp|bjadna}}, {{nornsp|bjadni}}: *barn-it; see {{nornsp|bjadna}}. {{nornsp|bonnis}} also found in two {{nornabr|compds.|compounds}}: {{nornsp|bonnhoga}}, {{nornsp|bonsvamm}}. {{nornabr|O.N.|Old Northern}} barn, {{nornabr|n.}}, ''child''; {{nornabr|No.}} bann, badn, baan, {{nornabr|pl.|plural}}: bonn, bodn, boon. {{nornabr|Mod. Shetl.|Modern Shetlandic}} bairn, from {{nornabr|L.Sc.}}{{Jakobsen/m}}{{*}}'''bjadna''' [bjadna], *'''bjadni''' [bjadni],{{nornabr|sb.|substantive}}, ''child''; {{nornsp|mader}} ''(food)'' to de '''b.'''{{nornabr|Fo.|Foula}} {{nornabr|Prop.}} {{nornabr|def.}} form: *barnit. {{nornsp|dadna}}for *{{nornsp|badna}} in “jarta dadna”, is stillused {{nornabr|occas.}} as an endearing term orwhen speaking kindly: ''“child of my heart”.'' {{nornabr|Fo.|Foula}} {{nornabr|Cf.}} {{nornsp|bonn}}- in {{nornsp|bonna}},{{nornsp|bonnins}}, {{nornsp|bonnhoga}}, {{nornsp|bonsvamm}}.{{Jakobsen/e}}
 +
 +
== SIC ==
 +
{{Jakobsen/s}}'''dokka''' [dɔka] and {{nornabr|comm.}}: '''dokki''' [dɔki (dȯki)], {{nornabr|sb.|substantive}}, 1) ''a young girl;'' now mostly as a term of endearment to a child, {{nornabr|esp.|especially}} a girl: my {{nornsp|dokki}}! From Norwick, {{nornabr|U{{sup|n}}.}}, an original form is reported, ending in {{nobr|-a:}} (my) {{nornsp|piri}} ''(little)'' {{nornsp|dokka}}! Sometimes in the sense of a) ''a good-looking girl'', “shø [‘she’] is a regular {{nornsp|dokki}}” ({{nornabr|U{{sup|n}}.}}), and b) ''sweetheart'', “Ola’s {{nornsp|dokki}}” ({{nornabr|U{{sup|n}}.}}). 2) ''doll, imitation of a doll'', {{nornabr|esp.|especially}} ''a rag-doll.'' {{nornabr|O.N.|Old Northern}} dokka, {{nornabr|f.|feminine}}, ''girl; vertical support in a windlass; a skein.'' {{nornabr|No.}} dokka, {{nornabr|Sw.}} docka, = {{nornabr|Da.}} dukke, ''a doll''; ''skein''; ''{{SIC|endaring|endearing}} term to a girl.''{{Jakobsen/e}}

Revision as of 00:02, 11 March 2021

a’ [â], adj., is the L.Sc. form of Eng. all, but is sometimes used in Shetl. in a sense diff. from Eng. (and L.Sc.) and answering to the O.N. allr; e.g.: hit [‘it’] is a’, it is finished; at an end; de tale or story is a’, the story is ended, complete. Cf. O.N. allr in sense of ended; finished; complete; Fær. sögan er öll, the tale is ended. — for a’, beyond recall; for good, = No. fyre ollu, Sw. dial. för allo, Fær. fyri alla; he’s gane [‘gone’] for a’. — a’-fe(r)-jens, just this minute, see *fer, prep.O.N. all- is found in Shetl. in the compd. almark and the neuter-form “alt” in *altasenn.

*annehwart [äᶇꞏꞏəhwa‘rtꞏ], adj. and adv., a) as adj.: irregular; changeable, of wind, alternating with calm, a a. wind; b) as adv.: in the expr. “to blaw [‘blow’] a.”; he blaws or is blawin’ a., it blows unsteadily; it is alternately wind and calm. Yh. Prop.: (coming) every other time. *annathvart, -hvárt, neut. from O.N. pron. annarhvarr, -hvárr, every second one. Cf. atrahola.

Template test

An Etymological Dictionary of the Norn Language in Shetland (1928–1932)
Jakobsen, Jakob
*annehwart [äᶇꞏꞏəhwa‘rtꞏ], adj. and adv., a) as adj.: irregular; changeable, of wind, alternating with calm, a a. wind; b) as adv.: in the expr. “to blaw [‘blow’] a.”; he blaws or is blawin’ a., it blows unsteadily; it is alternately wind and calm. Yh. Prop.: (coming) every other time. *annathvart, -hvárt, neut. from O.N. pron. annarhvarr, -hvárr, every second one. Cf. atrahola.


Template with multiple snippets

An Etymological Dictionary of the Norn Language in Shetland (1928–1932)
Jakobsen, Jakob
*bonn [bȯᶇ], sb., child; only preserved in some old rigmaroles: a) a cradle-song from N.Roe, that begins: Baw waw bonna [bā wā bȯᶇa], lullaby baby! -a in bonna is the def. art. (barn-it); L.Sc. baw, vb., to lull, lull asleep (bawaw, sb., is a jocular name for a child); b) an obs. cradle-song from Un.: Bis bis bio, bonn(e) vil ikke tio [bɩs b. biꞏə, bȯᶇ(ə) vɩl ɩkə tiꞏə], etc., lullaby! the child will not hush, etc.; c) a verse from Fe., used in an old troll-tale (fairy tale): Geng hame to Fivla [fɩvla] and tell Divla [dɩvla] at de honnins [hȯᶇɩns] wis lopen [lopən] in a “tuilly” [tøli] and brunt [‘burnt’] de bonnins [bȯᶇɩns] = Go home to Fivla and tell Divla (Tivla) that the dogs were fighting and had “burnt the children”, i.e. had killed the children by pushing them into the fire on the hearth. bonnins is the def. form in pl. (bǫrnin) with added Eng. pl. “s.” From Foula come the forms bjadna, bjadni: *barn-it; see bjadna. bonnis also found in two compds.: bonnhoga, bonsvamm. O.N. barn, n., child; No. bann, badn, baan, pl.: bonn, bodn, boon. Mod. Shetl. bairn, from L.Sc.


*bjadna [bjadna], *bjadni [bjadni],sb., child; mader (food) to de b.Fo. Prop. def. form: *barnit. dadnafor *badna in “jarta dadna”, is stillused occas. as an endearing term orwhen speaking kindly: “child of my heart”. Fo. Cf. bonn- in bonna,bonnins, bonnhoga, bonsvamm.


SIC

An Etymological Dictionary of the Norn Language in Shetland (1928–1932)
Jakobsen, Jakob
dokka [dɔka] and comm.: dokki [dɔki (dȯki)], sb., 1) a young girl; now mostly as a term of endearment to a child, esp. a girl: my dokki! From Norwick, Un., an original form is reported, ending in -a: (my) piri (little) dokka! Sometimes in the sense of a) a good-looking girl, “shø [‘she’] is a regular dokki” (Un.), and b) sweetheart, “Ola’s dokki” (Un.). 2) doll, imitation of a doll, esp. a rag-doll. O.N. dokka, f., girl; vertical support in a windlass; a skein. No. dokka, Sw. docka, = Da. dukke, a doll; skein; endaring term to a girl.