Difference between revisions of "Jakobsen test"

From Nynorn
Jump to navigation Jump to search
m (fix italics)
Line 23: Line 23:
  
 
== Template with multiple snippets ==
 
== Template with multiple snippets ==
{{Jakobsen/s}}{{*}}'''bonn''' [bȯᶇ], {{nornabr|sb.|substantive}}, ''child''; only preserved in some old rigmaroles: a) a cradle-song from {{nornabr|N.Roe}}, that begins: {{nornsp|Baw}} {{nornsp|waw}} {{nornsp|bonna}} [bā wā bȯᶇa], ''lullaby baby!'' -a in {{nornsp|bonna}} is the {{nornabr|def. art.|definitive article}} (barn-it); {{nornabr|L.Sc.}} baw, {{nornabr|vb.|verb}}, ''to lull, lull asleep'' (bawaw, {{nornabr|sb.|substantive}}, is a jocular name for ''a child)''; b) an {{nornabr|obs.}} cradle-song from {{nornabr|U{{sup|n}}.}}: Bis bis bio, {{nornsp|bonn(e)}} vil ikke tio [bɩs b. biꞏə, bȯᶇ(ə) vɩl ɩkə tiꞏə], {{nornabr|etc.}}, ''lullaby! the child will not hush,'' {{nornabr|etc.}}; c) a verse from {{nornabr|Fe.|Fetlar}}, used in an old troll-tale (fairy tale): Geng hame to {{nornsp|Fivla}} [fɩvla] and tell {{nornsp|Divla}} [dɩvla] at de {{nornsp|honnins}} [hȯᶇɩns] wis {{nornsp|lopen}} [lopən] in a “tuilly” [tøli] and brunt [‘burnt’] de {{nornsp|bonnins}} [bȯᶇɩns] = ''Go home to'' Fivla ''and tell'' Divla (Tivla) ''that the dogs were fighting and had “burnt the children”,'' {{nornabr|i.e.}} ''had killed the children by pushing them into the fire on the hearth.'' {{nornsp|bonnins}} is the {{nornabr|def.}} form in {{nornabr|pl.|plural}} (bǫrnin) with added {{nornabr|Eng.}} {{nornabr|pl.|plural}} “s.” From Foula come the forms {{nornsp|bjadna}}, {{nornsp|bjadni}}: *barn-it; see {{nornsp|bjadna}}. {{nornsp|bonnis}} also found in two {{nornabr|compds.|compounds}}: {{nornsp|bonnhoga}}, {{nornsp|bonsvamm}}. {{nornabr|O.N.|Old Northern}} barn, {{nornabr|n.}}, ''child''; {{nornabr|No.}} bann, badn, baan, {{nornabr|pl.|plural}}: bonn, bodn, boon. {{nornabr|Mod. Shetl.|Modern Shetlandic}} bairn, from {{nornabr|L.Sc.}}{{Jakobsen/m}}{{*}}'''bjadna''' [bjadna], *'''bjadni''' [bjadni],{{nornabr|sb.|substantive}}, ''child''; {{nornsp|mader}} ''(food)'' to de '''b.'''{{nornabr|Fo.|Foula}} {{nornabr|Prop.}} {{nornabr|def.}} form: *barnit. {{nornsp|dadna}}for *{{nornsp|badna}} in “jarta dadna”, is stillused {{nornabr|occas.}} as an endearing term orwhen speaking kindly: ''“child of my''''heart”.'' {{nornabr|Fo.|Foula}} {{nornabr|Cf.}} {{nornsp|bonn}}- in {{nornsp|bonna}},{{nornsp|bonnins}}, {{nornsp|bonnhoga}}, {{nornsp|bonsvamm}}.{{Jakobsen/e}}
+
{{Jakobsen/s}}{{*}}'''bonn''' [bȯᶇ], {{nornabr|sb.|substantive}}, ''child''; only preserved in some old rigmaroles: a) a cradle-song from {{nornabr|N.Roe}}, that begins: {{nornsp|Baw}} {{nornsp|waw}} {{nornsp|bonna}} [bā wā bȯᶇa], ''lullaby baby!'' -a in {{nornsp|bonna}} is the {{nornabr|def. art.|definitive article}} (barn-it); {{nornabr|L.Sc.}} baw, {{nornabr|vb.|verb}}, ''to lull, lull asleep'' (bawaw, {{nornabr|sb.|substantive}}, is a jocular name for ''a child)''; b) an {{nornabr|obs.}} cradle-song from {{nornabr|U{{sup|n}}.}}: Bis bis bio, {{nornsp|bonn(e)}} vil ikke tio [bɩs b. biꞏə, bȯᶇ(ə) vɩl ɩkə tiꞏə], {{nornabr|etc.}}, ''lullaby! the child will not hush,'' {{nornabr|etc.}}; c) a verse from {{nornabr|Fe.|Fetlar}}, used in an old troll-tale (fairy tale): Geng hame to {{nornsp|Fivla}} [fɩvla] and tell {{nornsp|Divla}} [dɩvla] at de {{nornsp|honnins}} [hȯᶇɩns] wis {{nornsp|lopen}} [lopən] in a “tuilly” [tøli] and brunt [‘burnt’] de {{nornsp|bonnins}} [bȯᶇɩns] = ''Go home to'' Fivla ''and tell'' Divla (Tivla) ''that the dogs were fighting and had “burnt the children”,'' {{nornabr|i.e.}} ''had killed the children by pushing them into the fire on the hearth.'' {{nornsp|bonnins}} is the {{nornabr|def.}} form in {{nornabr|pl.|plural}} (bǫrnin) with added {{nornabr|Eng.}} {{nornabr|pl.|plural}} “s.” From Foula come the forms {{nornsp|bjadna}}, {{nornsp|bjadni}}: *barn-it; see {{nornsp|bjadna}}. {{nornsp|bonnis}} also found in two {{nornabr|compds.|compounds}}: {{nornsp|bonnhoga}}, {{nornsp|bonsvamm}}. {{nornabr|O.N.|Old Northern}} barn, {{nornabr|n.}}, ''child''; {{nornabr|No.}} bann, badn, baan, {{nornabr|pl.|plural}}: bonn, bodn, boon. {{nornabr|Mod. Shetl.|Modern Shetlandic}} bairn, from {{nornabr|L.Sc.}}{{Jakobsen/m}}{{*}}'''bjadna''' [bjadna], *'''bjadni''' [bjadni],{{nornabr|sb.|substantive}}, ''child''; {{nornsp|mader}} ''(food)'' to de '''b.'''{{nornabr|Fo.|Foula}} {{nornabr|Prop.}} {{nornabr|def.}} form: *barnit. {{nornsp|dadna}}for *{{nornsp|badna}} in “jarta dadna”, is stillused {{nornabr|occas.}} as an endearing term orwhen speaking kindly: ''“child of my heart”.'' {{nornabr|Fo.|Foula}} {{nornabr|Cf.}} {{nornsp|bonn}}- in {{nornsp|bonna}},{{nornsp|bonnins}}, {{nornsp|bonnhoga}}, {{nornsp|bonsvamm}}.{{Jakobsen/e}}

Revision as of 00:02, 11 March 2021

a’ [â], adj., is the L.Sc. form of Eng. all, but is sometimes used in Shetl. in a sense diff. from Eng. (and L.Sc.) and answering to the O.N. allr; e.g.: hit [‘it’] is a’, it is finished; at an end; de tale or story is a’, the story is ended, complete. Cf. O.N. allr in sense of ended; finished; complete; Fær. sögan er öll, the tale is ended. — for a’, beyond recall; for good, = No. fyre ollu, Sw. dial. för allo, Fær. fyri alla; he’s gane [‘gone’] for a’. — a’-fe(r)-jens, just this minute, see *fer, prep.O.N. all- is found in Shetl. in the compd. almark and the neuter-form “alt” in *altasenn.

*annehwart [äᶇꞏꞏəhwa‘rtꞏ], adj. and adv., a) as adj.: irregular; changeable, of wind, alternating with calm, a a. wind; b) as adv.: in the expr. “to blaw [‘blow’] a.”; he blaws or is blawin’ a., it blows unsteadily; it is alternately wind and calm. Yh. Prop.: (coming) every other time. *annathvart, -hvárt, neut. from O.N. pron. annarhvarr, -hvárr, every second one. Cf. atrahola.

Template test

An Etymological Dictionary of the Norn Language in Shetland (1928–1932)
Jakobsen, Jakob
*annehwart [äᶇꞏꞏəhwa‘rtꞏ], adj. and adv., a) as adj.: irregular; changeable, of wind, alternating with calm, a a. wind; b) as adv.: in the expr. “to blaw [‘blow’] a.”; he blaws or is blawin’ a., it blows unsteadily; it is alternately wind and calm. Yh. Prop.: (coming) every other time. *annathvart, -hvárt, neut. from O.N. pron. annarhvarr, -hvárr, every second one. Cf. atrahola.


Template with multiple snippets

An Etymological Dictionary of the Norn Language in Shetland (1928–1932)
Jakobsen, Jakob
*bonn [bȯᶇ], sb., child; only preserved in some old rigmaroles: a) a cradle-song from N.Roe, that begins: Baw waw bonna [bā wā bȯᶇa], lullaby baby! -a in bonna is the def. art. (barn-it); L.Sc. baw, vb., to lull, lull asleep (bawaw, sb., is a jocular name for a child); b) an obs. cradle-song from Un.: Bis bis bio, bonn(e) vil ikke tio [bɩs b. biꞏə, bȯᶇ(ə) vɩl ɩkə tiꞏə], etc., lullaby! the child will not hush, etc.; c) a verse from Fe., used in an old troll-tale (fairy tale): Geng hame to Fivla [fɩvla] and tell Divla [dɩvla] at de honnins [hȯᶇɩns] wis lopen [lopən] in a “tuilly” [tøli] and brunt [‘burnt’] de bonnins [bȯᶇɩns] = Go home to Fivla and tell Divla (Tivla) that the dogs were fighting and had “burnt the children”, i.e. had killed the children by pushing them into the fire on the hearth. bonnins is the def. form in pl. (bǫrnin) with added Eng. pl. “s.” From Foula come the forms bjadna, bjadni: *barn-it; see bjadna. bonnis also found in two compds.: bonnhoga, bonsvamm. O.N. barn, n., child; No. bann, badn, baan, pl.: bonn, bodn, boon. Mod. Shetl. bairn, from L.Sc.


*bjadna [bjadna], *bjadni [bjadni],sb., child; mader (food) to de b.Fo. Prop. def. form: *barnit. dadnafor *badna in “jarta dadna”, is stillused occas. as an endearing term orwhen speaking kindly: “child of my heart”. Fo. Cf. bonn- in bonna,bonnins, bonnhoga, bonsvamm.